Monday, May 23, 2011

خلود الجمال عبر الأجيال






فتاة ليبية للفنان بشير حمودة 

لقد تفنن الرجال عبر الأجيال في وصف و إطراء ملامح الحسن و الجمال في بنات حواء، و لا يفرقهم في هذا لغة أو زمان أو قومية أو دين فسبحان من جعل للجمال سحر لا يفنى و لا يبيد. فمن ريشة الفنان الليبي بشير حمودة إلى شعر شاعر الإنجليزية ويليام شكسبير إلى ترجمة شاعرنا الحديث احمد إبراهيم و كل من هم يغني على ليلاه.

Eternal Life

Poet: W. Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

ترجمة الشاعر أحمد إبراهيم

يا حبيبا وهل أرى يوم صيف       لك كاف لكي يحاكي الجمالا
إنما للجمال عندك سحر           غلب الصيف زينة واعتدالا
إنّ في الصيف من رياح شداد           ولآيار من زهور تبيد
وأرى الصيف عمره بعض يوم      ولعين السماء وهج شديد
ينطفي لونها وكانت نضارا      تتجلى بالحسن وقت الأصيل
كل حسن مصيره لزوال            مع مرور الزمان والتبديل
إنما صيفك الخلود سيبقى          حسنه منك دائما لن يزولا
لن تكوني للموت يختال زهوا    وهو يلقي عليك منه ظلالا
طالما في الأنام من هو حيّ        وعيون ترى وتقرأ شعري
                           ستعيشين في متون القوافي       وحياة الخلود فيك ستسري                              


No comments:

Post a Comment